Notes de lecture

La analista pregunta a los colegas hispanohablantes si el tuteo habitual generalizado por el lazo social es corriente o excepcional en el curso de la cura.
Este modo particular (tuteo) de lazo social facilitaría el deslizamiento a la transferencia imaginaria.
Pregunta a los psicoanalistas hispanohablantes cómo hacen para mantener el lugar del Otro como lugar fundante de la palabra fuera del alcance de la complicidad que el tuteo suscita.
Propone la necesidad de valorar el grado de violencia simbólica que impone el uso del Usted en oposición al uso del tuteo impuesto por el lazo social.
Aquí me permito señalar la diferencia entre uso y lazo social para situar allí el espacio del análisis.
Luego de una somera referencia a los diversos modos que en las distintas lenguas adopta el trato entre las personas respondiendo de los diferentes modos de lazo social plantea la pregunta sobre si la alteridad necesaria al marco analítico no requeriría una flexibilización del dispositivo que sostiene en el Usted la distancia necesaria para desalojar la complicidad o la familiaridad en el despliegue de la cura.

lecture de MABEL DORIN

 

Le texte de Virginia Hasenbalg s´intitule "Une question sur l´inconscient, le mot et le lien social".
Cette question est : y aurait-il une spécificité dans la mise en jeu du transfert par rapport à un fait linguistique dans un lien social donné?
Il s´agit du fait linguistique qui se réfère à la variation entre l´usage de la forme respectueuse pour s´adresser à quelqu´un (Vous, Usted, Sie) et l´usage du "tu", le tutoiement qui instaurerait "une relation de grande proximité au semblable".
Quelles conséquences adviendraient pour un traitement, de l´usage de l´une ou l´autre forme?
L´usage social oriente vers l´usage du tutoiement. L´espace analytique serait-il celui où l´on cherche à ce que quelqu´un s´adresse à nous par le pronom de respect?
Dans son analyse l´auteur a eu recours à la diversité des langues. En français, en allemand et en espagnol il y a une claire distinction entre le tutoiement et le vouvoiement respectueux. En anglais you est utilisé indistinctement. Nous ajoutons que dans le portugais du Brésil le "tu" et le "você" indiquent la manière familière de s´adresser à quelqu´un. "Você" vient de "Vossa Mercê" [Votre Grâce] mais il a perdu son caractère respectueux originaire. Il fait ressortir les risques d´une complicité suscitée par le tutoiement, qui instaure une relation de proximité avec le semblable, facilitant ainsi une identification imaginaire. En même temps, il remet en question l´acte de domination de l´analyste, et le "degré de violence symbolique dans le fait d´imposer l´ ´Usted´ (Vous) là où le lien social permet et autorise un emploi généralisé du tutoiement". Des réflexions sur le bilinguisme - guarani et espagnol - et des études sur le créole et le français servent de références dans l´univers de cette discussion.
Nous pensons que l´auteur ne se restreint pas au choix du pronom utilisé pour s´adresser à quelqu´un la capacité de soustraire le patient de l´axe imaginaire et de le conduire "à ce qu´il s´oriente à partir du lieu de l´Autre où il doit reconnaître son message", "la séparation d´avec l´autre s´effectue avec d´autres éléments que ceux qui ordonnent les pronoms personnels et les diverses formes de conjugaison verbale". La façon formelle de s´adresser à quelqu´un "facilite l´entrée en scène immédiate de cette altérité", "mais en tant qu´analystes nous pouvons et nous savons la reléguer, en dernière instance, à l´altérité propre du signifiant, au moyen duquel le lieu de l´Autre peut rester vide".
Bien qu´en situant le lieu de l´analyste et de l´analysant au-delà d´un choix de pronoms, je crois que ce fait sert de prétexte pour la discussion des interférences que provoquent dans le dispositif analytique certaines particularités de chaque langue et aussi ce qui est spécifique à chaque culture, ce qui oriente vers la question de la flexibilité de ce dispositif.


ESPAGNOL
El texto de Virginia Hasenbalg se intitula "Una pregunta sobre el inconsciente, la palabra y el lazo social."
Esa pregunta es: ¿habría una especificidad en la colocación en juego de la transferencia en relación a un hecho lingüístico de un dado lazo social?
Se trata del hecho lingüístico referente a la variación entre el uso de la forma respetuosa de tratamiento (Vous, Usted, Sie) y el uso del tú, el tuteo que instauraría "una relación de gran proximidad al semejante."
¿Qué consecuencias advendrían para un tratamiento, el uso de una u otra forma?
El lazo social lleva al uso del tuteo. ¿El espacio analítico sería aquel donde se busca a alguien para que se pueda ser tratado por el pronombre de respeto?
En su análisis la autora recurre a la diversidad de las lenguas. En francés, en alemán y en español existe claramente la distinción entre el tuteo y la forma de respeto en el tratamiento. En inglés you se usa indistintamente. Añadimos que en el portugués de Brasil, el tu y el você indican tratamiento familiar. Você viene de Vossa Mercê pero ha perdido el carácter de respeto originario. Destaca los riesgos de una complicidad suscitada por el tuteo, que instaura relación de proximidad al semejante, facilitando una identificación imaginaria. Al mismo tiempo, cuestiona el acto de dominio del analista, y "el grado de violencia simbólica en el hecho de imponer el Ud. (Vous) donde el lazo social lo permite y autoriza un empleo generalizado del tuteo". Reflexiones sobre el bilingüismo - guaraní y español - y estudios sobre el criollo y el francés son referencias en el universo de la discusión.
Pensamos que la autora no restringe a la elección del pronombre de tratamiento la capacidad de quitar al paciente del eje imaginario y llevarlo "a que se oriente a partir del lugar del Otro donde debe reconocer su mensaje", "la separación con el otro se efectúa con otros elementos que aquellos que ordenan los pronombres personales y las diversas formas de conjugación verbal". El tratamiento formal "facilita la entrada en escena inmediata de esta alteridad", "pero como analistas podemos y sabemos relegar, en última instancia, a la alteridad propia del significante, mediante el cual el lugar del Otro puede mantenerse deshabitado".
Aunque colocando el lugar del analista y del analizante más allá de una elección de pronombres, creo que este hecho sirve de pretexto para discutir las interferencias en el dispositivo analítico de las peculiaridades de cada lengua y del específico de cada cultura, apuntando para la cuestión de la flexibilidad de ese dispositivo.


ANGLAIS
Virginia Hasenbalg's text is titled "A question on the unconscious, the word and the social tie."
That question is: Would there be a specification bringing into play the transference in relation to a linguistic fact of a given social tie?
It is about the linguistic fact that refers to the variation between the respectful address (Vous, Usted, Sie) and the familiar address, which would establish "a relation of great approach to other fellow men."
What consequences would succeed from an address, the use of one or other address form?
The social tie leads to the familiar address. Would the analytic space be that where one looks for somebody in order to be addressed respectfully?
In her analysis the author resorts to language diversity. In French, in German and in Spanish, there is an evident difference between the familiar and the respectful address. In English you is used indistinctly, while in the Brazilian Portuguese, tu and você are familiar addresses. Você comes from Vossa Mercê but it has no longer the respectful meaning it had originally. The risks of complicity raised by the familiar address, which establishes an approach to fellow men, and provides an imaginary identification, are pointed out. She also questions the analyst's act of power, and the "level of symbolic violence by the fact of imposing usted (vous) when the social tie allows and authorises a general use of the familiar address". Reflections on bilingualism -Guaraní and Spanish- and studies on Creole and French are references on the argument universe.
We believe that the author does not restrict to the choice of an address pronoun the capacity of removing the patient from the imaginary axis and taking him or her "to be orientated from the Other's position and identify the message"; "the separation from the Other is done with other elements different from those that order the personal pronouns and the different forms of verb conjugation". The formal address "provides this otherness immediately", "but as analysts we can relegate, as last of all, the very otherness of the significant, by which the Other's place can be kept empty".
Although the analyst and the analysant are placed beyond the choice of pronouns, I believe this matter is a pretext for discussing the interferences in the analytical device of peculiarities in each language in the specific of each culture, pointing out the question of flexibility of that device.

lecture de REGINA SARMENTO