|
Notes de lecture La analista pregunta a los colegas hispanohablantes
si el tuteo habitual generalizado por el lazo social es corriente o excepcional
en el curso de la cura. Este modo particular (tuteo) de lazo social facilitaría
el deslizamiento a la transferencia imaginaria. Pregunta a los psicoanalistas
hispanohablantes cómo hacen para mantener el lugar del Otro como lugar
fundante de la palabra fuera del alcance de la complicidad que el tuteo suscita.
Propone la necesidad de valorar el grado de violencia simbólica que impone
el uso del Usted en oposición al uso del tuteo impuesto por el lazo social.
Aquí me permito señalar la diferencia entre uso y lazo social para
situar allí el espacio del análisis. Luego de una somera referencia
a los diversos modos que en las distintas lenguas adopta el trato entre las personas
respondiendo de los diferentes modos de lazo social plantea la pregunta sobre
si la alteridad necesaria al marco analítico no requeriría una flexibilización
del dispositivo que sostiene en el Usted la distancia necesaria para desalojar
la complicidad o la familiaridad en el despliegue de la cura. lecture
de MABEL DORIN Le texte de Virginia Hasenbalg s´intitule
"Une question sur l´inconscient, le mot et le lien social".
Cette question est : y aurait-il une spécificité dans la mise en
jeu du transfert par rapport à un fait linguistique dans un lien social
donné? Il s´agit du fait linguistique qui se réfère
à la variation entre l´usage de la forme respectueuse pour s´adresser
à quelqu´un (Vous, Usted, Sie) et l´usage du "tu",
le tutoiement qui instaurerait "une relation de grande proximité au
semblable". Quelles conséquences adviendraient pour un traitement,
de l´usage de l´une ou l´autre forme? L´usage social
oriente vers l´usage du tutoiement. L´espace analytique serait-il
celui où l´on cherche à ce que quelqu´un s´adresse
à nous par le pronom de respect? Dans son analyse l´auteur a
eu recours à la diversité des langues. En français, en allemand
et en espagnol il y a une claire distinction entre le tutoiement et le vouvoiement
respectueux. En anglais you est utilisé indistinctement. Nous ajoutons
que dans le portugais du Brésil le "tu" et le "você"
indiquent la manière familière de s´adresser à quelqu´un.
"Você" vient de "Vossa Mercê" [Votre Grâce]
mais il a perdu son caractère respectueux originaire. Il fait ressortir
les risques d´une complicité suscitée par le tutoiement, qui
instaure une relation de proximité avec le semblable, facilitant ainsi
une identification imaginaire. En même temps, il remet en question l´acte
de domination de l´analyste, et le "degré de violence symbolique
dans le fait d´imposer l´ ´Usted´ (Vous) là où
le lien social permet et autorise un emploi généralisé du
tutoiement". Des réflexions sur le bilinguisme - guarani et espagnol
- et des études sur le créole et le français servent de références
dans l´univers de cette discussion. Nous pensons que l´auteur
ne se restreint pas au choix du pronom utilisé pour s´adresser à
quelqu´un la capacité de soustraire le patient de l´axe imaginaire
et de le conduire "à ce qu´il s´oriente à partir
du lieu de l´Autre où il doit reconnaître son message",
"la séparation d´avec l´autre s´effectue avec d´autres
éléments que ceux qui ordonnent les pronoms personnels et les diverses
formes de conjugaison verbale". La façon formelle de s´adresser
à quelqu´un "facilite l´entrée en scène
immédiate de cette altérité", "mais en tant qu´analystes
nous pouvons et nous savons la reléguer, en dernière instance, à
l´altérité propre du signifiant, au moyen duquel le lieu de
l´Autre peut rester vide". Bien qu´en situant le lieu de l´analyste
et de l´analysant au-delà d´un choix de pronoms, je crois que
ce fait sert de prétexte pour la discussion des interférences que
provoquent dans le dispositif analytique certaines particularités de chaque
langue et aussi ce qui est spécifique à chaque culture, ce qui oriente
vers la question de la flexibilité de ce dispositif. ESPAGNOL El
texto de Virginia Hasenbalg se intitula "Una pregunta sobre el inconsciente,
la palabra y el lazo social." Esa pregunta es: ¿habría
una especificidad en la colocación en juego de la transferencia en relación
a un hecho lingüístico de un dado lazo social? Se trata del hecho
lingüístico referente a la variación entre el uso de la forma
respetuosa de tratamiento (Vous, Usted, Sie) y el uso del tú, el tuteo
que instauraría "una relación de gran proximidad al semejante." ¿Qué
consecuencias advendrían para un tratamiento, el uso de una u otra forma?
El lazo social lleva al uso del tuteo. ¿El espacio analítico
sería aquel donde se busca a alguien para que se pueda ser tratado por
el pronombre de respeto? En su análisis la autora recurre a la diversidad
de las lenguas. En francés, en alemán y en español existe
claramente la distinción entre el tuteo y la forma de respeto en el tratamiento.
En inglés you se usa indistintamente. Añadimos que en el portugués
de Brasil, el tu y el você indican tratamiento familiar. Você viene
de Vossa Mercê pero ha perdido el carácter de respeto originario.
Destaca los riesgos de una complicidad suscitada por el tuteo, que instaura relación
de proximidad al semejante, facilitando una identificación imaginaria.
Al mismo tiempo, cuestiona el acto de dominio del analista, y "el grado de
violencia simbólica en el hecho de imponer el Ud. (Vous) donde el lazo
social lo permite y autoriza un empleo generalizado del tuteo". Reflexiones
sobre el bilingüismo - guaraní y español - y estudios sobre
el criollo y el francés son referencias en el universo de la discusión.
Pensamos que la autora no restringe a la elección del pronombre de
tratamiento la capacidad de quitar al paciente del eje imaginario y llevarlo "a
que se oriente a partir del lugar del Otro donde debe reconocer su mensaje",
"la separación con el otro se efectúa con otros elementos que
aquellos que ordenan los pronombres personales y las diversas formas de conjugación
verbal". El tratamiento formal "facilita la entrada en escena inmediata
de esta alteridad", "pero como analistas podemos y sabemos relegar,
en última instancia, a la alteridad propia del significante, mediante el
cual el lugar del Otro puede mantenerse deshabitado". Aunque colocando
el lugar del analista y del analizante más allá de una elección
de pronombres, creo que este hecho sirve de pretexto para discutir las interferencias
en el dispositivo analítico de las peculiaridades de cada lengua y del
específico de cada cultura, apuntando para la cuestión de la flexibilidad
de ese dispositivo.
ANGLAIS Virginia Hasenbalg's text is titled
"A question on the unconscious, the word and the social tie." That
question is: Would there be a specification bringing into play the transference
in relation to a linguistic fact of a given social tie? It is about the linguistic
fact that refers to the variation between the respectful address (Vous, Usted,
Sie) and the familiar address, which would establish "a relation of great
approach to other fellow men." What consequences would succeed from an
address, the use of one or other address form? The social tie leads to the
familiar address. Would the analytic space be that where one looks for somebody
in order to be addressed respectfully? In her analysis the author resorts to
language diversity. In French, in German and in Spanish, there is an evident difference
between the familiar and the respectful address. In English you is used indistinctly,
while in the Brazilian Portuguese, tu and você are familiar addresses. Você
comes from Vossa Mercê but it has no longer the respectful meaning it had
originally. The risks of complicity raised by the familiar address, which establishes
an approach to fellow men, and provides an imaginary identification, are pointed
out. She also questions the analyst's act of power, and the "level of symbolic
violence by the fact of imposing usted (vous) when the social tie allows and authorises
a general use of the familiar address". Reflections on bilingualism -Guaraní
and Spanish- and studies on Creole and French are references on the argument universe. We
believe that the author does not restrict to the choice of an address pronoun
the capacity of removing the patient from the imaginary axis and taking him or
her "to be orientated from the Other's position and identify the message";
"the separation from the Other is done with other elements different from
those that order the personal pronouns and the different forms of verb conjugation".
The formal address "provides this otherness immediately", "but
as analysts we can relegate, as last of all, the very otherness of the significant,
by which the Other's place can be kept empty". Although the analyst and
the analysant are placed beyond the choice of pronouns, I believe this matter
is a pretext for discussing the interferences in the analytical device of peculiarities
in each language in the specific of each culture, pointing out the question of
flexibility of that device.
lecture de REGINA SARMENTO
| |