|
About the unconscious, words and the social link
HASENBALG Virginia
Addressing someone in the familiar second person singular (vos, tu) is
becoming usual practice in Spanish-speaking countries - both Spain and
South America. As far as psycho-analysis is concerned, some clinical reports
written in Spanish indicate that the second person singular may be used
in the course of a therapy. Is that common usage, or is it exceptional?
If the use of the second person singular is instituted and enforced by
the social link, then a therapy may become the place where the patient
finds someone he addresses in the third person singular (Ud).
It might be interesting to discuss this point with therapists who do not
live in France, and examine whether this linguistic fact taking place
in a given social link has any consequences on the handling of transference.
If transference is to be the means whereby the reality of the unconscious
is actualized, then, in the patient's eyes, the therapist has to represent
the place where his speech is built. How does the widespread use of the
familiar second person singular affect the nature of the place of the
Other, insofar as addressing a person in the familiar second person inmediately
creates a very close relationship? How do Spanish-speaking therapists
manage not to institute a friendly relation with patients who address
them in the familiar second person?
In France, teenagers may sometimes address the therapist in the familiar
second person at the first meeting. But the latter immediately addresses
them in the second person plural (Vous) - to which no objection is raised,
that being the rule in France.
If the therapist enjoined the use of the second person plural (equivalent
of the third singular in Spanish) where custom allows a widespread use
of the familiar second person, to what extent would that be a form of
symbolical violence? What is the essence of the domination exercised by
the therapist who would thus oppose what custom allows?
Besides, addressing a patient in the third person singular (or second
person plural in France) is obviously not in itself sufficient to put
in place transference, to connect the patient with what remains beyond
the imaginary axis, so that he may find references in the place of the
Other where he has to find his own message.
A passage from Lacan may throw some light upon the matter. In diagram
L, Lacan distinguishes between the first experience of an absolute real
Other, the mother, which is placed on the imaginary axis - and the place
of the Other which refers to the Symbolic order and fatherhood (an authority
vested with great pacifying powers) and commits man to the ways of the
signifier. That is precisely the place from which Hans takes his stand
after the glimpse he caught of the place of the Other in the course of
his visit to Freud : the knowledge he immediately credits the "professeur"
with stems from the fact that he speaks with God. And in the child's eyes,
God represents the very point that ultimately resists any form of imaginary
identification.
There are different ways of addressing a person in different languages.
While in Japanese an elaborate code institutes many different ways of
addressing another, in English on the contrary, one word only is in use
nowadays, whoever you are addressing : the pronoun you. Which shows that
it is possible to create a distance with another person without resorting
to a variety grammatical pronouns or verb forms. Let us note also that
the more formal way of addressing a person is expressed differently in
different languages : in German, it is conveyed by a feminine form of
the third person singular (Sie); in French, by the second person plural
(Vous), and in Spanish, by a third person singular which is heard in the
masculine form though it comes from a feminine form (Usted : vuestra merced).
Besides, in the Rio de la Plata region, the pronoun "vos"is
used to address a person in the more familiar way. Though it used to express
the formal way of addressing another - the equivalent of the french pronoun
"vous" - it then followed a different path : in the course of
the XIVth century, it ceased to express formal address, to denote familiarity
lacking respect : it was felt to be awkward and was not used any longer.
In the catalan language, the pronoun vos continued to be used when persons
who were on equal terms and who had long known one another respectfully
talkes together, or when peasants were addressed. The classic Spanish
writer Tirso also used the pronoun vos in connection with peasants, when
he made them talk, and that is the use of the word has always retained
in the Rio de La Plata region, where it has now become the most common
way of addressing another.
Thus appears a sort of bilingual system within one and the same language.
On the one hand, the second person singular, which is a familiar form
of address, is reminiscent of a communal way of life in which the subject
can forget himself within a group. The subject - if he may thus termed
- will generally look for the signs of his childhood in order to find
reassurance while involved in the process of self-forgetfulness. Even
patients who address their therapist in the third person may sometimes,
at the first meeting, wish to attract his attention by ressorting to mimics,
thus instituting a sort of familiarity akin to the one induced by the
use of the second person singular form : such a process clearly shows
the patient's endeavour to shelter themselves from the instituting of
the place of the Other.
On the other hand, the third person singular as a courtoisie form - which
is a more conventionnal form of address - creates a distance, and thus
contributes to instituting the place of the Other. Although that place
is personified in the relationships established in our everyday lives,
in our capacity as analysts we ultimately relate it to the otherness of
the signifier - a prerequisite, if the place of the Other is to be left
vacant.
In the West indies, the use of either French or Creole may be the equivalent
of the dual mode of address, and West Indian therapists say how difficult
it is to conduct a therapy in the creole language which allows a high
degree of proximity.
In Paraguay too, the two languages spoken give rise to a bilingual mode
of address, but because Spanish and Guarani - a language of Indian origin
which is widely spread in the social link - have quite different and specific
uses that transcend the master/slave dialectics, bilingual mode is of
a different kind there.
A study of the various ways of addressing another would show the extent
to which the psycho-analytical technique can adjust to the specific ways
of a given social link, that can hardly be understood from without. After
all, the question may be asked why a patient addresses his analyst in
a formal way? Why should he? Are there any new theories on the subject?
Spanish-speaking therapists who are privileged to work in places where
the second person singular has become usual practice may acquaint us with
the new ways of speaking that are coming into usage, in order to avoid
the lure of familiarity.
|
|